In short, I guess what I wanted to say is that my reason for studying Malay stems just from the pleasure I thought I might have with it. I was probably contaminated by this ‘Why bother?’, but I’m glad I didn’t pay attention to it later and gave the languages a try. Alas, it isn’t even so different from what people may feel with Portuguese, with native speakers arguing from both sides of the Atlantic, and Standard and Vernacular Brazilian Portuguese being sometimes so totally different from each other.Īnd since I mentioned Swedish, I guess one of the reasons it took me such a long time to approach a Scandinavian language was exactly being always told that they’d be a waste of time, since they’re spoken by relatively few people when compared to some other major languages and that I could just use English when talking to native speakers anyway. But then, the situation wasn’t so completely different from what I felt with Swedish (in which you may remember the everyday non-bookish pronunciation just confused the heck out of me).
#Definisi membaca menurut kamus dewan code#
I just had the impression that I’d be dealing with a language the standard form of which lies on a more abstract, theoretical level than that of others, because it soon become clear that I might be learning features native speakers just drop, vocabulary that native speakers wouldn’t use in favour of code switching, etc. It’s true that, as soon as I stepped onto Malay ‘territory’, I realised some things might be more complicated than I’d expected, and I don’t mean grammatically. I’ve never thought of learning a Polynesian language, for instance, but that’s only because they don’t appeal to me if they did, I’d definitely try my best to, even if just some basics to feed my curiosity (and that wouldn’t mean I wouldn’t be serious about it). Or rather, with the objectiveness of such idea (because sure, it can be subjective, depending on how a person looks at language, but that’s more a matter of attitude than of language features – or the lack thereof). I personally don’t agree with the idea of languages being ‘simple’ and ‘sophisticated’ either. But then, and even using loqu’s link to the other such discussion, Catalan falls in the same category for me, and yet I had lots of fun studying it back in 2003 or 2004, even if I was limited to practicing it with only one person (pa integral) and online.
![definisi membaca menurut kamus dewan definisi membaca menurut kamus dewan](http://4.bp.blogspot.com/-8YHyPQYIlZw/UxrHqCuuDMI/AAAAAAAAACo/BWz67n7Y4dk/s1600/tumblr_inline_mlt3cbqQLi1qz4rgp.jpg)
Being totally unbiased, I can’t but agree Malay and Indonesian are, for practical purposes, totally useless for me, in the sense that I’ve got no friends of Malaysian/Indonesian descent and I’m not planning to live or even visit Malaysia and Indonesia. Too simple for the sophisticated Unilangers.Īlthough I have to admit that your Malay is quite good.
#Definisi membaca menurut kamus dewan how to#
I think the trick at first is not to worry too much about affixes and just learn words that use them as new vocabulary, and then, in a later stage, start paying attention to patterns and learn how to build new words on my own.Ġstsee wrote:Marcel, you should stop learning Malay or Indonesian. Oh, well, I guess I’ll eventually get the hang of it. Then, back to the thing with (me)makan, it seems I even picked a ‘problematic’ example, because the Karyanet Kamus Inggeris-Melayu Dewan gives ‘to eat’ as (me)makan in the transitive sense (in other words, it seems to imply the me- prefix is somehow optional). Incidentally, when I looked apel up in the Karyanet Kamus Dewan, it defined it as ‘(apél) IB minta banding hapil.’. I confirmed in other dictionaries and that seems to be the same, so I assumed it was a difference between Indonesian and Malay since I’m focusing on the latter, I chose epal instead of apel.
![definisi membaca menurut kamus dewan definisi membaca menurut kamus dewan](http://4.bp.blogspot.com/-9B4klk2buYQ/UZCDxN7UGSI/AAAAAAAAACE/RiM0-MMrWao/s1600/Untitled.png)
In the Indonesian dictionary I was using ( ), I found it as apel however, in the Malay dictionary I was also using ( Karyanet Kamus Inggeris-Melayu Dewan), I found it as epal. Do you mean apel?ītw, I almost never write memakan, even in formal writing.įirst, about epal / apel. I see no difference between the two sentences you wrote, although I have to ask myself what epal is supposed to mean. I think memakan is not even universally accepted in the written language.
![definisi membaca menurut kamus dewan definisi membaca menurut kamus dewan](https://image.slidesharecdn.com/masyarakatslide-111124103643-phpapp01/95/organisasi-masyarakat-6-728.jpg)
Saya makan tiga biji epal), and I can only conclude I’m missing some serious point.īy the way, I made these two examples up myself, as I couldn’t find a sentence that was written in both ways anywhere, so excuse me if they make no sense, hehe. Saya memakan tiga biji epal), but then I see transitive verbs used with no prefix at all (e.g. Psi-Lord wrote: I mean, some concepts are really getting mixed up in my mind because of differences in sources… I read somewhere that transitive verbs have the prefix me- (e.g.